Noticias

Los sueños de Edgar Allan Poe

Los sueños de Edgar Allan Poe. Y Poe.

Ya está circulando un libro nuevo que llevaba tiempo esperando. Los sueños de Edgar Allan Poe es una antología de nuevas traducciones: cuentos poco conocidos de Poe, más su única obra de teatro, en versiones al castellano hechas por Raquel Castro y yo para lectores del siglo XXI. Lo acaba de publicar la editorial independiente mexicana Los Libros de Caronte, que está dedicada precisamente a recuperar libros de autores de otras épocas: igual clásicos poco frecuentados que obras de culto.

Los textos que elegimos para este proyecto son ambas cosas a la vez. Ciertamente Poe es un clásico: «maestro del terror», iniciador de la narrativa de misterio, de la ciencia ficción y la preceptiva contemporánea acerca del cuento. Pero esas facetas oscurecen un poco (o mucho) al resto de su obra. Poe fue también (entre otras cosas) un humorista, un narrador satírico y un precursor del surrealismo, así como un simple autor de su tiempo, más pobre que la mayoría, y obligado a ganarse la vida con su trabajo literario. Además de renovar la literatura occidental, Poe tuvo que practicarla tal como era en su entorno inmediato: ceder y cultivar los géneros populares (aunque ahora estén olvidados, aunque nos parezcan poca cosa) en los Estados Unidos del temprano siglo XIX. De esas otras luchas contra el mundo surgen otras de sus grandes historias.

Además de presentar algunas de esas historias, en las que Poe se burla de las vanidades de su tiempo y las locuras de toda la vida humana, nuestro propósito al traducirlo otra vez es sacudir su escritura, desempolvarla un poco, hacer que vuelva a sentirse nueva y extraña. Poe lleva más de un siglo y medio siendo un clásico, y la verdad es que eso tiene un efecto perjudicial, porque muchas personas lo dan por sentado, por sabido: creen conocer al autor y a toda su obra a partir de un único puñado de historias («El gato negro», «El pozo y el péndulo», ya saben cuáles son) o tal vez ni eso. Tal vez lo que la mayoría de la gente conoce de Poe es únicamente su imagen pública: su leyenda de artista atormentado, adicto, sucio, loco.

Y de esta familiaridad resulta que los traductores de Poe (incluyendo al gran Julio Cortázar, quien en 1956 realizó la que hasta hoy es la versión más frecuentada de sus cuentos en Hispanoamérica) pasan por alto, con frecuencia, todo lo que hay en los textos más allá del cliché. Además, las traducciones tienden a hacer eco de traducciones previas (por facilidad, por prisa, por la razón que sea), y de esto resulta que hay giros y frases que asociamos a Poe pero fueron idea de algún anónimo traductor del siglo XIX, y por lo tanto suenan al siglo XIX: a algo remoto.

Nosotros hemos tratado de hacer una traducción más cercana al presente. Hemos vuelto a investigar todas las referencias. Revisando los originales en inglés, hemos encontrado juegos de palabras burlescos, referencias inventadas como las que luego haría Borges, toda clase de ironías y de sinsentidos cómicos, que hemos intentado traducir con la misma intención que su creador original. Nuestra intención no es hacer una traducción que dure otro siglo y medio, sino algo que pueda ser más cercano a quienes estén leyendo ahora, y en especial a quienes pudieran llegar a descubrir la obra de Edgar Allan Poe por primera vez.

Una muestra del libro puede leerse aquí: es «El poder de las palabras», un cuento filosófico y (a la vez, de modo muy extraño) romántico. El índice completo del libro es el siguiente:

  • Charla con una momia (1845)
  • El Ángel de lo Extraño (1856)
  • Mellonta tauta (1849)
  • El sistema del doctor Burea y el profesor Puluma (1856)
  • La pérdida del aliento (1846)
  • El diablo en el campanario (1840)
  • La esfinge (1846)
  • El poder de las palabras (1845)
  • Poliziano (1835-1836)

El libro no se está distribuyendo, por el momento, en librerías, pero se puede pedir en línea en Amazon y en MercadoLibre. Pronto aparecerá la edición en ebook. Raquel y yo agradecemos, por la invitación hacer este proyecto, a Mauricio Montiel Figueiras, Alejandro Borrego y Héctor de Mauleón, los tres socios de Los Libros de Caronte.

(Esta editorial, por cierto, se suma a una serie de grandes casas editoras mexicanas independientes de las últimas décadas: empresas como Ediciones Heliópolis y Libros del Umbral, que han ofrecido libros novedosos e inesperados en ediciones muy bellas. La de estos Sueños lo es también: un volumen pequeño, hermoso e impecable en su hechura azul.)


El lunes pasado, grabamos este episodio del programa Zona de Contagio, donde Mauricio Montiel y Alejandro Borrego conversaron con Mariana H, Naief Yehya, Raquel y yo acerca del libro:

Y en este otro programa, Raquel y yo hicimos una lectura de nuestro prólogo y fragmentos de dos de los cuentos:

Publicado por Alberto Chimal

Escritor mexicano | Mexican writer

6 pensamientos sobre “Los sueños de Edgar Allan Poe

  1. Marcela Georgina López Hernández dice:

    Gracias Alberto, me lo regalaré de Navidad. Felicidades por la publicación a Raquel y a ti.

    1. Muchas gracias, Marcela, y ojalá te guste el libro. 🙂

  2. Ofelia Ramírez de Arellano Zamora dice:

    Felicidades, Raquel y Alberto. Gracias por el adelanto.

  3. Carina dice:

    ¡Felicidades!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.